Translation notes and item‐specific
translation and adaptation guidelines are included in the Excel spreadsheets
provided to the translators. These notes are provided in English only. Their
purpose is to guide translators on specific issues. We have provided some additional
instructions for adapting International Standard Classification of Education
(ISCED) levels in Appendix A. Never adapt the format of an itemItems that are open‐ended in the
source version should never be turned into multiple‐choice items in your
national version, or vice‐versa. Never change the order or the content of headings
of responses presented as columns in tables. For example, do NOT invert
“Yes/No” or “True/False” categories into “No/Yes” or “False/True”. Do not include explanatory notes nor additional
instructions In some cases, you may be tempted to
add a footnote or a parenthetical explanation to provide the meaning of a
particularly difficult word. Please note that such adaptations should be
avoided and, if they are deemed unavoidable, they must be submitted for approval. Similarly, avoid adding extra
instructions (e.g. to explain where the students should write their answers, or
to indicate that two answers are requested). Names of persons and locations can usually be adaptedIn most of the items, you can use
names and locations that are familiar to the students in your country. We
recommend you use national names that start with the same initial letter as in the
source version and that represent the same gender as in source, as the
materials have been designed to be gender‐neutral in that characters of both
genders appear in the materials equally. Having the same initial letters as the
source version will also help avoid errors when translating complex lists of
names, or distracters in multiple choice questions. Check that adaptations are consistently appliedIt often happens that translators
enter adaptations in an inconsistent way. If you change a proper noun or the
name of a currency, do not forget to do it every time these terms appear in the
text or in the items, or in any illustration accompanying the text. If decimal
commas need to be used in your national version rather than decimal periods,
please check all decimal numbers in your materials. Think of possible other adaptations that may be needed in
your countryThe most common adaptations are
known by the teams responsible for the development of international tests. Most
of them will be described in the item‐specific translation/adaptation guidelines.
However, not everything can be foreseen. Your team of translators may be confronted
with new problems requiring deviations from the source versions. ·
For example, in countries where the school week goes
from Sunday to Thursday, it would be necessary to modify the headings of a
possible school timetable, which would go from Monday to Friday in the source
version. Of course, one must be careful that this modification does not affect
the item(s) in any way. ·
In some items, we ask about levels of education or
degrees received. Those may need adaptation in terms of the names used.
Translators should take care they understand what the original item says and
pick the term that most closely matches the original item. Keep in mind that some respondents will misunderstand
anything that can be misunderstoodThe smallest ambiguity in the
formulation of a question can make the interpretation of the answers difficult.
Try to anticipate problems that could arise in your country, and to formulate the
question in a way that will prevent them. Pay attention to the vocabulary and
the turn of phrase. Remember that the Student Questionnaire must be well
understood even by those students whose reading skills are poor. English is probably one of the most
flexible languages in the world for the construction of interrogative sentences.
Any English adjective or adverb can be used as a basis for an interrogatory
(“How old…?”, “How strong…?”, “How valuable…?”, “How often…?”, “How likely…?”,
and so on), while many other languages have a much more limited list of interrogative
words or expressions. In addition, the English syntax
allows interrogative expressions to be embedded in other interrogative phrases
(e.g. “Which of the following factors determine whether students are admitted
to your school?”), while these complex expressions are not always possible in
other languages. Please do your best to keep the
wording of question stems as simple and fluent as possible in your national
language. If needed, you may want to split very complex questions into two different
sentences, rather than producing a too literal translation, which might be
confusing or difficult to understand for the respondent. Consistent translations for recurring elementsFor the sake of consistency across
questionnaires, it may help to list the instructions that appear several times
in the questionnaire (such as “Please tick only one box”, “Please tick all that
apply”, “Please select one response in each row” or “Please select one
response”) so these can be re‐used and kept consistent. The system re‐uses
answer categories so these only have to be translated once. ScalesImperfect translation of answer
categories (like “Strongly Disagree, Disagree, Agree, Strongly Agree” or “Not
at all, Very little, To some extent, A lot”) can have considerable impact on
the responses. Please be particularly careful in finding words or expressions
that are as equivalent and equidistant as possible to those in the source
version. When translating questions that ask
the respondent how often something happens (at home, or at school, or in the
classroom), avoid including in the translation of the various items any indication
of frequency. For example, in a question where the answer categories are
“Never, In some lessons, In most lessons”, do not add in the items any time
adverbs or adjectives, such as in “Students often spend time in laboratories”
or “There is constant noise and disorder in my class” or “My teachers would
regularly help the students who need it”). Similarly, in “How much…?”
questions, avoid adding in the wording of the items any reference to quantity.
For example, in a question where the answer categories are “Not at all/Very little/To
some extent/A lot”, avoid adding quantitative expressions in the items, such as
“Does your school have huge rates of students’ absenteeism?” In the same order of ideas, any
overt grammatical negation should be avoided in the wording of items that have
answer categories containing negative expressions, such as “Yes/No”, or “Not at
all ….A lot”, or “Strongly agree…Strongly disagree”. For example, a Likert‐type
item such as “Learning advanced science topics would be difficult for me (Strongly
agree… Strongly disagree)” might confuse students if it were translated into
“Learning advanced science topics would not be easy for me” in your national
version. When answering questionnaire items
that ask for self‐reports, many respondents tend to conform to what they think
are socially ‘acceptable’ or ‘desirable’ positions (i.e., they tend to report
more ‘positive’ characteristics than what the real characteristics actually
are). This pattern is partly dependent on
the ‘positive’ or ‘negative’ connotations of the vocabulary used in the items.
Note that items containing particularly ‘positive’ or ‘negative’ words (e.g. “In
our school, teachers work with enthusiasm”; “School buildings are inadequate”)
are more sensitive than others to this kind of artefact. When translating,
please try to choose words that are as equivalent as possible in terms of
‘positive’, ‘negative’ or ‘neutral’ connotations.
In order to help translators and National
Centres, all terms and expressions that usually require adaptation appear in
the source version between <angle brackets>, with references to explanations
and translation notes that follow. Please make sure that all these terms are translated
into expressions, which are actually used by students and teachers in your
country – rather than into technical terms used only by specialists – and which
are adapted to your education system.
|